日本“垮吧诗人”Kazuko Shiraishi,在现代表现诗歌领域的先驱,享年93岁
东京(美联社)—Kazuko Shiraishi,是现代日本“垮吧”诗歌领域的著名人物,以其戏剧化的朗读和有时搭配爵士音乐而闻名。她享年93岁。
Shiraishi被美国诗人和翻译家Kenneth Rexroth称为“日本的艾伦·金斯伯格”,于本月14日因心脏衰竭去世,她的作品出版商Shichosha在周三宣布。
Shiraishi在20岁时就因其作品《Tamago no Furu Machi》(翻译为“下雨鸡蛋的城市”)而一举成名,这部作品是对日本战时破坏的超现实主义描绘。
以她标志性的黑发和戏剧性的表演风格,她打破了日本女性沉默、不主动的历史刻板印象。
“我从来不像粉色那样,”Shiraishi在她的诗中写道。
诗歌结尾:“孩子成为少女的路/ 最终向着黎明/ 破碎。”
Shiraishi列举了琼·米罗、萨尔瓦多·达利和约翰·科尔特雷恩等人为她的影响。她是表现诗歌的先驱,在世界各地的诗歌节上展示。她朗读她的作品,搭配着爵士音乐大师如山姆·里弗斯和巴斯特·威廉姆斯的音乐,甚至有一首自由诗歌向科尔特雷恩的精神致敬。
出生于加拿大温哥华的她,童年时期回到日本。十几岁时,她加入了一个前卫诗歌团体。
Shiraishi的个性和诗歌有时奇特或色情,挑战了日本历史上束缚形式如俳句和短歌的文学形式,而是走上了现代、未被探索的道路。
Rexroth在将Shiraishi的作品翻译成英文方面发挥了重要作用,包括2009年的《My Floating Mother, City》和1978年的《Seasons of Sacred Lust》。
多年来,她的作品被广泛翻译成几十种语言。她还是一名文学翻译家,包括翻译了金斯伯格的作品。
1973年,保罗·恩格尔邀请她作为客座作家在爱荷华州立大学国际写作项目度过一年,这次经历拓宽了她的艺术视野,帮助她找到了自己的诗歌声音。
德国作家古恩特·昆特写道:“在Kazuko Shiraishi的诗中,东西方巧妙地联系和融合在一起。它推翻了基普林的说法,东是东,西是西,二者永不相聚。在Kazuko Shiraishi的诗中,这种相遇早已发生。”
目前已举行了家庭私人葬礼,同时正在计划追悼会。她的丈夫Nobuhiko Hishinuma和一名女儿将继续生存。
作者Yuri Kageyama在X上:https://twitter.com/yurikageyama